My current project is a first person limited narrative in which the protagonist, Nic, reflects extensively on the past and studies family artifacts—photos, documents, and the like. Sometimes he makes things up, building fiction on the narratives he learned as a child. One of the challenges constantly presenting itself is the integration of context and action into the dialogue. There are times when my vision is so clear I forget that my reader doesn’t see what I do. Et voilà, as Poirot would say. Text that does not connect. Insert David Suchet mustache-wriggle here.
So my editor suggested I look at a few sample texts. I chose two for this activity. Because I’m reading LeGuin’s EarthSea cycle so that I can have a conversation about it with one of my staff members, I pulled my first example from the early pages of book four, Tehanu, “Chapter 12: Winter”:
She sat down at the fireside with a weary sigh, and did nothing at all for a while.
A rap at the door: Clearbrook and Ged—no, Hawk she must call him—Hawk standing on the doorstep. Old Clearbrook was full of talk and importance, Ged dark and quiet and bulky in his grimy sheepskin coat. “Come in,” she said. “Have some tea. What’s the news?”
“Tried to get away, down to Valmouth, but the men from Kahedanan, the bailies, come down and ’twas in Cherry’s outhouse they found ’em,” Clearbrook announced, waving his fist.
“He escaped?” Horror caught at her.
“The other two,” Ged said. “Not him.”
“See, they found the body up in the old shambles on Round Hill, all beat to pieces like, up in the old shambles there, by Kahedanan, so ten, twelve of ’em ’pointed theirselves bailies then and there and come after them. And there was a search all through the villages last night, and this morning before ’twas hardly light they found ’em hiding out in Cherry’s outhouse. Half-froze they was.”
“He’s dead, then?” she asked, bewildered.
Ged had shucked off the heavy coat and was now sitting on the cane-bottom chair by the door to undo his leather gaiters. “He’s alive,” he said in his quiet voice. “Ivy has him. I took him in this morning on the muck-cart. There were people out on the road before daylight, hunting for all three of them. They’d killed a woman, up in the hills.”
“What woman?” Tenar whispered.
Her eyes were on Ged’s. He nodded slightly. (Kindle edition 213-4)
Tenar—the “she” of the scene—has survived an attack by a local gang the night before, and as a consequence has lied to a child she has taken in (I won’t spoil the story by revealing more; this is enough). The sentence—placement by the fireside, a description not of doing, but of not doing—it’s the barest little sentence so packed with weight, and it sets up the way she responds and reacts in the conversation that follows. She offers tea—culturally understood as a calming beverage and an act of care. A bracing cup of tea can help you through anything, right? But look at the emotions: horror that the man might have escaped, yet bewildered at his death, and upon discovering a murder had taken place, she drops to a whisper—in part to protect the child, in part possibly to absorb the news herself.
Equally important is the way action marks time and creates emphasis points in the dialogue. Ged doesn’t sit down right away. He appears in the doorway in his bulky coat, which comes off behind the scenes, while Clearbrook describes the scenes. We come back to Ged, who is a silent, methodical type, as he he has shucked the coat and is removing the protective leggings. He’s taking off his armor. Is he weary? Probably, as Ged has been equally stressed for some time. It’s his act of removing armor that teaches the reader where he is in the scene. And this is what I need more practice at—concise action to set mood and tempo.
Also of interest to me is how we know the dialogue belongs to Clearbrook. LeGuin describes him as full of talk, but in the second long passage of narration, the language does not fit a quiet man who has settled into removing his armor. The author never has to tell us it’s Clearbrook. She has foregrounded it enough with her description and the actions of her other characters—the ones who aren’t saying much.
Switching gears for a moment, when I began writing this work years ago, I had kept Tim O’Brien’s The Things They Carried in mind. My work isn’t the war story O’Brien writes, but it is a war story of sorts. And the way O’Brien deals in truth, and what constitutes it, and what we reveal and when, strikes chords with me. My protagonist Nic must contend with ideas of the truth as he redefines family and self. So here’s a segment of O’Brien’s work, the lion’s share of a chapter titled “Friends.” Two grunts—Jensen and Strunk—have gone from mortal enemies to—within the framework of war—friends, having resolved one night that if either should become “totally fucked up”, the other would put him out of his misery:
There was nothing much anybody could do except wait for the dustoff. After we’d secured an LZ, Dave Jensen went over and kneeled at Strunk’s side. The stump had stopped twitching now. For a time there was some question as to whether Strunk was still alive, but then he opened his eyes and looked up at Dave Jensen. “Oh, Jesus,” he said, and moaned, and tried to slide away and said, “Jesus, man, don’t kill me.”
“Relax,” Jensen said.
Lee Strunk seemed groggy and confused. He lay still for a second and then motioned toward his leg. “Really, it’s not so bad. Not terrible. Hey, really—they can sew it back on—really.”
“Right, I’ll bet they can.”
“You think?”
“Sure I do.”
Strunk frowned at the sky. He passed out again, then woke up and said, “Don’t kill me.”
“I won’t,” Jensen said.
“I’m serious.”
“Sure.”
“But you got to promise. Swear it to me—swear you won’t kill me.”
Jensen nodded and said, “I swear,” and then a little later we carried Strunk to the dustoff chopper. Jensen reached out and touched the good leg. “Go on now,” he said. Later we heard that Strunk died somewhere over Chu Lai, which seemed to relieve Dave Jensen of an enormous weight. (Kindle edition pages 67-8).
O’Brien appealed to me when I was younger not because of the content, but because of the sparseness, the bite-sized chunks of experience that reminded me in some ways of my father’s own dinner-table narratives from his days in the Navy—which thankfully he sanitized so that his children could hear them.
As I consider this text now, I am grateful to not cling to this kind of storytelling voice the way I might have when I was younger. How much context is necessary in a person’s mortal wounding? This is Vietnam, and if it’s a jungle (we don’t know), only the language of human artifacts—weapons, aircraft, towns—distinguish it from any other jungle in which any other war was fought. If this was a jungle. We don’t know, and I’m not sure we need to. The actions are intimate. The passing out, the begging not to be killed, the touch of the leg. Staring at the stump. Death waiting on the flight out. It seems to me that O’Brien is working at once to make death mundane and to make each man’s lose intimate and numbing. Certainly it works, but I’m sure that what makes it work is exactly why it won’t work for the style of story I am currently writing.
References
LeGuin, U.K. (1990). Tehanu (Kindle Edition). New York: Atheneum.
O’Brien, T. (1990). The things they carried (Kindle Edition). New York: Houghton Mifflin.